In the original
draft of “The Wasteland” that T.S. Eliot sent to Ezra Pound for critique, T.S. Eliot had written a passage in heroic
couplets (rhyming couplets in iambic pentameter).
Pound told Eliot to delete the heroic couplets because Alexander Pope and John Dryden had already done heroic couplets, mastered them, and Eliot could not equal Pope and Dryden at their game.
Does that sound like
hubris? For a poet of Eliot’s gifts to be discouraged from writing
in any form because Pope
and Dryden, generations earlier, had done it might
seem surprising at first--particularly in light of Pound's famous dictum, “make it new,” which by definition is an approach unabashed by tradition.
Even now, with years having
passed since I first read
Pound’s comments, it seems
troubling. But Eliot, himself one of the most perceptive writers of a
gifted century, accepted Pound’s advice and deleted
the passage
in heroic couplets.
So
what about Pope, Dryden, and Dr. Johnson? (I add Dr. Johnson because
his life overlapped the others, he wrote in heroic couplets, and
because Eliot
admired him immensely—and because Dr. Johnson considered Pope and
Dryden the greatest poets of the period [Milton, too, but that is another discussion, and Paradise Lost, Paradise Regained, and Samson Agonistes are all in blank verse]). And
because I prefer Johnson to Dryden.)
I do not feel a connection with Dryden. “Alexander’s Feast” has
always irritated me with its silly refrain, “Happy, happy, happy
pair! / None but the brave, / None but the brave, / None but the
brave deserves the fair.” Ugh.
I
have tried to like Dryden. I find much
of great value, such as
“MacFlecknoe.” There
is a reason that great minds such
as Dr. Johnson have
admired Dryden and why he is still studied, taught, and remains in
print. But I do not
connect with his work. I
admit that the failing is mine, not Dryden’s. Part
of the cause of my
antipathy might be an
unfamiliarity with the Anglian accent that informs Dryden’s verse.
The rhymes fail more to a modern ear than do those of Pope, Johnson,
Milton, or even earlier poets such as Shakespeare or Spenser.
Pope,
on the other hand, is a genius of jaw-dropping facility. He is
Mozartian in the seeming ease of the perfection of his lines. The
parallel with Mozart is intriguing: Pope was one of the few child prodigies in
literature. As a twelve-year-old, he was already composing verses of mature
accomplishment. He was the
master of the forms he chose, and his invention seems limitless. He
never seems stale or stilted; his mots,
like Mozart’s notes, are ever juste.
Pope never seems to flag. His lines never seem to strain to meet the
demands of rhyme or meter. He doesn’t go in for poetic inversions
or archaisms to make things work. It is as if the Muse flowed through
him with a lilting lightness.
What
brought me to these comments
was a couplet of Pope’s that I encountered almost at random, on
opening my copy of the Yale Press edition of the complete poems and focusing where my eyes fell. The
perfection of the couplet, and the richness of thought it expresses,
and the seeming ease of its flow arrested my attention and made me
wish to share it.
Here is the couplet, from Pope’s “An Essay on Man: Epistle I”,
lines 33 and 34:
Is the great chain, that draws all to agree,
And drawn supports, upheld by God, or thee?
The meter is iambic pentameter. The rhyme is perfect. One could argue
that the first foot on the first line is not an iamb but a trochee,
but some variance is necessary or meter becomes mere rumpty-tum.
Pope does not become rumpty-tum.
One
might also be tempted to stress “great” rather than “chain”,
but that would weaken the meaning. Pope plays with the word “draw”;
“draw” is the pivotal conceit or play of wit within the couplet.
What is drawn is the chain. Pope places the word carrying more
meaning in the stressed
syllable of the second
foot; read it that way and the line—and the couplet—is drawn
into focus.
The
word “draw”, the only word used
twice in the couplet, is
used to mirror its own
meaning. The
first use (“draws”,
active and in the present) means
“to pull in or toward.” The second (“drawn”,
in the past, having resulted from the original action) means
“under tension”; the
result of being pulled to.
The shift in meaning echoes the
movement toward tension. That tension is further riffed on: drawn ==>
supports, supports ==>
upheld. Whose force is the mover, the applier of the tension that
keeps everything in its place? This was written by a poet whose life
overlapped with that of Isaac Newton. The drawn chain is gravity; is
inertia; is the “Great Chain of Being;” it is the tensile force
whose tension makes the clockwork cosmos turn in all its ratios and
harmony.
Though
“drawn” is in the past tense, the next word, “supports” is in
the present—once again, establishing a currency to the line: the
temporal omnipresence of God.
The
finesse and richness of
Pope’s couplets are on display in this one couplet. In that crumb
of verse his genius is manifest.
This is what Pound
meant—and why Eliot accepted the point.
No comments:
Post a Comment